當前位置:首頁 / 生活雜談

    韓不滿泡菜被譯“辣白菜”擬立法正名

    作者:佚名|分類:生活雜談|瀏覽:84|發(fā)布時間:2024-07-23

    ##全球視野下的文化保護與交流## 韓國民眾反對將傳統(tǒng)食物“Kimchi”誤解為“Spicy Cabbage”

    國際流媒體平臺Netflix在熱門節(jié)目《Stranger Things》中的翻譯選擇,即將韓國的傳統(tǒng)美食"??"(Kimchi)譯為"辣白菜",引發(fā)了韓國民眾的廣泛不滿。他們認為這種翻譯是對韓國文化遺產(chǎn)的不尊重,并聯(lián)名呼吁Netflix修正這一翻譯誤解。

    中韓兩國在“泡菜”概念上的差異由來已久。在中國,各地制作的腌制蔬菜通常統(tǒng)稱為泡菜或咸菜,因此在描述韓國特有的Kimchi時也采用了相同的稱呼。這引發(fā)了韓國民眾的異議,他們?yōu)榱藚^(qū)分中國泡菜并凸顯自家美食的獨特性,為Kimchi設(shè)立了官方中文名稱"辛奇"。

    事實上,韓國泡菜和中國的腌菜在制作工藝上確實存在差異,韓國人對獨特性的追求是可以理解的。在全球化的趨勢下,跨文化交流的關(guān)鍵在于尊重文化多樣性,特別是在東亞這一深受古代中國文化影響的文化圈內(nèi),更需要以包容的心態(tài)推動交流互動。

    然而,值得注意的是,中國從未質(zhì)疑過韓國泡菜的獨特地位。反觀韓國民眾卻出現(xiàn)了認知偏差,聲稱泡菜源于韓國,忽視了中國古代《詩經(jīng)》中早有記載的事實。這種歷史事實的無視,并要求他人尊重其"辛奇"的獨特性,實屬罕見,耐人尋味!

    韓不滿泡菜被譯“辣白菜”擬立法正名

    (責任編輯:佚名)